希伯来书
« 第六章 »
« 第 6 节 »
καὶ παραπεσόντας,
并且离经叛道,
πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν,
再一次从悔改中更新。
ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ
(他们是)亲自将神的儿子重钉十字架
καὶ παραδειγματίζοντας.
且公开羞辱(神的儿子)。
[恢复本] 而偏离的人,不可能再重新悔改,为自己把神的儿子重钉十字架,明明地羞辱祂。
[RCV] And yet have fallen away, to renew themselves again unto repentance, crucifying again for themselves the Son of God and putting Him to open shame.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
παραπεσόντας03895动词第一简单过去 主动 分词 直接受格 复数 阳性 παραπίπτω偏离、离经叛道
πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
ἀνακαινίζειν00340动词现在 主动 不定词 ἀνακαινίζω更新、恢复
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入”
μετάνοιαν03341名词直接受格 单数 阴性 μετάνοια后悔、悔改
ἀνασταυροῦντας00388动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ἀνασταυρόω重钉十字架
ἑαυτοῖς01438反身代名词间接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ彼此、自己
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν05207名词直接受格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
παραδειγματίζοντας03856动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 παραδειγματίζω公开羞辱
 « 第 6 节 » 

回经文