希伯来书
« 第六章 »
« 第 14 节 »
λέγων,
说:
Εἰ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε
无疑地我肯定地赐福给你;
καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε·
也(无疑地)我(肯定地)使你被添增(指子孙多起来)。
[恢复本] “保定的,论福,我必赐福给你;论繁增,我必使你繁增。”
[RCV] Saying, "Surely blessing, I will bless you; and multiplying, I will multiply you."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Εἰ01487连接词εἰ无疑地、肯定地、若
μὴν03375连接词,助语字μήν确信地、肯定地、千真万确地
εὐλογῶν02127动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 εὐλογέω祝福、颂赞
εὐλογήσω02127动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 εὐλογέω祝福、颂赞
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πληθύνων04129动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 πληθύνω被动时意思是“增加、倍增”
πληθυνῶ04129动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 πληθύνω被动时意思是“增加、倍增”
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
 « 第 14 节 » 

回经文