帖撒罗尼迦后书
« 第二章 »
« 第 11 节 »
καὶ διὰ τοῦτο
所以,
πέμπει αὐτοῖς θεὸς ἐνέργειαν πλάνης
神就给他们一个欺骗的力量,
εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει,
以致于他们信从虚谎,
[恢复本] 所以,神就使错谬运行在他们里面,叫他们信从虚谎,
[RCV] And because of this God sends to them an operation of error that they might believe the lie,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
πέμπει03992动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 πέμπω差遣、送给
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός他、自己
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
ἐνέργειαν01753名词直接受格 单数 阴性 ἐνέργεια功用、力量、活动
πλάνης04106名词所有格 单数 阴性 πλάνη错误、欺骗
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入...之内、为了”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεῦσαι04100动词第一简单过去 主动 不定词 πιστεύω相信
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός他、自己
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψεύδει05579名词间接受格 单数 中性 ψεῦδος谎言
 « 第 11 节 » 

回经文