以弗所书
« 第二章 »
« 第 3 节 »
ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε
我们全部从前也在他们中间生活,
ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν
在我们的肉体的欲望中,
ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν,
做肉体和心思所希望的,
καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί·
照天性是愤怒之子也正如其余的人;
[恢复本] 我们众人从前也都在他们中间,在我们肉体的私欲里,行事为人,行肉体和思念所意欲的,生来就是可怒的儿女,和其余的人一样;
[RCV] Among whom we also all conducted ourselves once in the lusts of our flesh, doing the desires of the flesh and of the thoughts, and were by nature children of wrath, even as the rest;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
οἷς 03739 关系代名词 间接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡμεῖς 01473 人称代名词 主格 复数 第一人称 ἐγώ
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 所有、每一个
ἀνεστράφημέν 00390 动词 第二简单过去 被动 直说语气 第一人称 复数 ἀναστρέφω 翻转、做,被动时意思是“生活”
ποτε 04218 副词 ποτέ 从前、以前某时
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...中间、在...里面、借着”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιθυμίαις 01939 名词 间接受格 复数 阴性 ἐπιθυμία 私欲
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκὸς 04561 名词 所有格 单数 阴性 σάρξ 肉体
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ποιοῦντες 04160 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ποιέω
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θελήματα 02307 名词 直接受格 复数 中性 θέλημα 意愿、旨意
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκὸς 04561 名词 所有格 单数 阴性 σάρξ 肉体
καὶ 02532 连接词 καί
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διανοιῶν 01271 名词 所有格 复数 阴性 διάνοια 心思、理智
καὶ 02532 连接词 καί
ἤμεθα 01510 动词 不完成 关身 直说语气 第一人称 复数 εἰμί 是、有
τέκνα 05043 名词 主格 复数 中性 τέκνον 孩子
φύσει 05449 名词 间接受格 单数 阴性 φύσις 本性、天性
ὀργῆς 03709 名词 所有格 单数 阴性 ὀργή 愤怒
ὡς 05613 连接词 ὡς 如何、正如
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιποί 03062 形容词 主格 复数 阳性 λοιπός 其余的
 « 第 3 节 » 

回经文