以弗所书
« 第二章 »
« 第 14 节 »
Αὐτὸς γάρ ἐστιν εἰρήνη ἡμῶν,
因为他是我们的和平,
ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν
使两者成为一的、
καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας,
毁坏分隔的中间墙的,
τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ,
借他的肉体(毁坏)敌意,
[恢复本] 因祂自己是我们的和平,将两下作成一个,拆毁了中间隔断的墙,就是仇恨,
[RCV] For He Himself is our peace, He who has made both one and has broken down the middle wall of partition, the enmity,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 αὐτός
γάρ 01063 连接词 γάρ 因为
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰρήνη 01515 名词 主格 单数 阴性 εἰρήνη 和平、平安
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιήσας 04160 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ποιέω 使、做
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμφότερα 00297 形容词 直接受格 复数 中性 ἀμφότεροι 两者
ἓν 01520 形容词 直接受格 单数 中性 εἷς 一个的
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεσότοιχον 03320 名词 直接受格 单数 中性 μεσότοιχον 中间的墙、分隔的墙
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φραγμοῦ 05418 名词 所有格 单数 阳性 φραγμός 分隔墙、围墙、篱笆
λύσας 03089 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λύω 毁坏、释放
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχθραν 02189 名词 直接受格 单数 阴性 ἔχθρα 敌意
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκὶ 04561 名词 间接受格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 14 节 » 

回经文