哥林多前书
« 第四章 »
« 第 17 节 »
διὰ τοῦτο ἔπεμψα ὑμῖν Τιμόθεον,
因此我已打发提摩太到你们那里去,
ὅς ἐστίν μου τέκνον ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν
他...是我所亲爱、且忠心的儿子。(...处填入下一行)
ἐν κυρίῳ,
在主里面,
ὃς ὑμᾶς ἀναμνήσει
他必提醒你们,
τὰς ὁδούς μου τὰς ἐν Χριστῷ (Ἰησοῦ), καθὼς πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ διδάσκω.
我在基督裏的行为,

如同我在各处各教会中教导的。
[恢复本] 因此我已打发提摩太到你们那里去;他在主里是我所亲爱、忠信的孩子;他必提醒你们,我在基督耶稣里怎样行事,正如我在各处各召会中所教导的。
[RCV] Because of this I have sent Timothy to you, who is my beloved and faithful child in the Lord, who will remind you of my ways which are in Christ, even as I teach everywhere in every church.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
ἔπεμψα 03992 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 πέμπω 差遣、送给
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
Τιμόθεον 05095 名词 直接受格 单数 阳性 Τιμόθεος 专有名词,人名:提摩太
ὅς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐστίν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τέκνον 05043 名词 主格 单数 中性 τέκνον 孩子
ἀγαπητὸν 00027 形容词 主格 单数 中性 ἀγαπητός 亲爱的、蒙爱的、唯一的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πιστὸν 04103 形容词 主格 单数 中性 πιστός 忠心的、忠实的、相信的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἀναμνήσει 00363 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναμιμνῄσκω 提醒、被动时为“想起”
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδούς 03598 名词 直接受格 复数 阴性 ὁδός 道路
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καθὼς 02531 连接词 καθώς 正如
πανταχοῦ 03837 副词 πανταχοῦ 各处
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πάσῃ 03956 形容词 间接受格 单数 阴性 πᾶς 每一个、所有的 在此作名词使用。
ἐκκλησίᾳ 01577 名词 间接受格 单数 阴性 ἐκκλησία 会众、教会
διδάσκω 01321 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 διδάσκω 教导
 « 第 17 节 » 

回经文