使徒行传
« 第十一章 »
«第 30 节»
καὶ ἐποίησαν ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους
他们甚至做这事(指上一节的事),派遣去到长老们那里
διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου.
借着巴拿巴和扫罗的手。
[恢复本] 他们就这样行了,由巴拿巴和扫罗经手,送到众长老那里。
[RCV] Which also they did, sending it to the elders through the hand of Barnabas and Saul.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐποίησαν 04160 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ποιέω
ἀποστείλαντες 00649 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀποστέλλω 差遣
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“向、去到”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβυτέρους 04245 形容词 直接受格 复数 阳性 πρεσβύτερος 祖先的、老人的、长老的
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
χειρὸς 05495 名词 所有格 单数 阴性 χείρ 手、能力
Βαρναβᾶ 00921 名词 所有格 单数 阳性 Βαρναβᾶς 专有名词,人名:巴拿巴
καὶ 02532 连接词 καί 和、然后
Σαύλου 04569 名词 所有格 单数 阳性 Σαῦλος 专有名词,人名:扫罗
«第 30 节»

回经文