路加福音
« 第四章 »
« 第 24 节 »
εἶπεν δέ,
他又说:
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν
“我实在告诉你们,
ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ.
没有一位先知在他的家乡是被人接纳的。”
[恢复本] 祂又说,我实在告诉你们,没有申言者在自己家乡是被人悦纳的。
[RCV] And He said, Truly I say to you that no prophet is acceptable in his own country.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
δέ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἀμὴν 00281 质词 ἀμήν 阿们、真正地、诚心地、真实地 无语尾变化的。由希伯来文音译而来,意思是“真正地、诚心地”。
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为 带出直接陈述的引述句
οὐδεὶς 03762 形容词 主格 单数 阳性 οὐδείς 无 一人、无一事、一点也不 形容词名词用法
προφήτης 04396 名词 主格 单数 阳性 προφήτης 先知、先知的着作
δεκτός 01184 形容词 主格 单数 阳性 δεκτός 被接受的、欣然接纳的
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρίδι 03968 名词 间接受格 单数 阴性 πατρίς 家乡
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 24 节 » 

回经文