路加福音
« 第四章 »
« 第 11 节 »
καὶ ὅτι
并且
Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε,
他们要用手托住你,
μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
免得你的脚绊跌在石头上。”
[恢复本] 他们要用手托着你,免得你的脚碰在石头上。”
[RCV] And on their hands they shall bear You up, lest You strike Your foot against a stone."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为带出直接陈述的引述句
Ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格,意思是“在...上、在...时刻”
χειρῶν05495名词所有格 复数 阴性 χείρ手、能力
ἀροῦσίν00142动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 αἴρω提高、提起、移走
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
μήποτε03379质词μήποτε免得、唯恐
προσκόψῃς04350动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 προσκόπτω绊跌、被激怒、及物动词时,意思是“击打”
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时,意思是“到、向、往”
λίθον03037名词直接受格 单数 阳性 λίθος石头
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδα04228名词直接受格 单数 阳性 πούς
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
 « 第 11 节 » 

回经文