路加福音
« 第二二章 »
« 第 16 节 »
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ φάγω αὐτὸ
因为我告诉你们,我不再吃它(指逾越节的宴席),
ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
直到它实现在神的国里。”
[恢复本] 我告诉你们,我绝不再吃这筵席,直到它成就在神的国里。
[RCV] For I tell you that I shall by no means eat it until it is fulfilled in the kingdom of God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω 说、讲话
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
μὴ 03361 副词 μή 否定副词 为加强否定,意思是“决不、确定不”。
φάγω 02068 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ἐσθίω
αὐτὸ 00846 人称代名词 直接受格 单数 中性 第三人称 αὐτός 指逾越节的宴席。
ἕως 02193 介系词 ἕως 后接所有格,意思是“直到”
ὅτου 03755 关系代名词 所有格 单数 阳性 ὅστις 任何人、任何事
πληρωθῇ 04137 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 πληρόω 应验、完成、充满
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείᾳ 00932 名词 间接受格 单数 阴性 βασιλεία 统治、王国
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός 神、神
 « 第 16 节 » 

回经文