马可福音
« 第七章 »
« 第 25 节 »
ἀλλ᾽ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ,
而立刻有一个妇人...既听见关于他的事,(...处填入下一行)
ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον,
她的小女儿有邪灵附着,
ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ·
就来俯伏在他脚前;
[恢复本] 有一个妇人,她的小女儿有污灵附着,听见耶稣的事,立即来俯伏在祂脚前。
[RCV] But a woman whose little daughter had an unclean spirit heard about Him, and immediately she came and fell at His feet.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
εὐθὺς 02117 形容词 主格 单数 阳性 εὐθύς 立刻、马上
ἀκούσασα 00191 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 ἀκούω 听见
γυνὴ 01135 名词 主格 单数 阴性 γυνή 妻子、女人
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于...”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἧς 03739 关系代名词 所有格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
εἶχεν 02192 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυγάτριον 02365 名词 主格 单数 中性 θυγάτριον 小女儿
αὐτῆς 00846 人称代名词 所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
πνεῦμα 04151 名词 直接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἀκάθαρτον 00169 形容词 直接受格 单数 中性 ἀκάθαρτος 污秽的、不洁净的
ἐλθοῦσα 02064 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 ἔρχομαι 来、去
προσέπεσεν 04363 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 προσπίπτω 跪在...脚前、在...前倒下、撞击
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“到...、因为”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας 04228 名词 直接受格 复数 阳性 πούς
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 25 节 » 

回经文