马可福音
« 第七章 »
« 第 12 节 »
οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν
你们就不再容许他
οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ τῇ μητρί,
为父或母做任何事,
[恢复本] 你们就不容许他再为父母作任何事。
[RCV] Allow him to no longer do anything for his father or his mother.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐκέτι03765副词οὐκέτι不再常和另一个否定词一起使用。
ἀφίετε00863动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀφίημι原谅、离开、留下、让、抛弃
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οὐδὲν03762形容词直接受格 单数 中性 οὐδείς没有一个、一点也不在此作名词用
ποιῆσαι04160动词第一简单过去 主动 不定词 ποιέω做、使、留下
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὶ03962名词间接受格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
02228连接词或、比
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητρί03384名词间接受格 单数 阴性 μήτηρ母亲
 « 第 12 节 » 

回经文