马可福音
« 第六章 »
« 第 46 节 »
καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς
他辞别了他们以后,
ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
他就去山上祷告。
[恢复本] 祂既辞别了他们,就往山上去祷告。
[RCV] And after He said farewell to them, He went away to the mountain to pray.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀποταξάμενος00657动词第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 ἀποτάσσομαι辞别、离开
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀπῆλθεν00565动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπέρχομαι去、离开
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρος03735名词直接受格 单数 中性 ὄρος山、山丘
προσεύξασθαι04336动词第一简单过去 关身形主动意 不定词 προσεύχομαι祷告
 « 第 46 节 » 

回经文