马可福音
« 第六章 »
« 第 22 节 »
καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος
而希罗底的女儿她进来
καὶ ὀρχησαμένης
且跳舞,
ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις.
使希律和同席的人都欢喜。
(韦: δὲ βασιλεὺς εἶπεν )(联:εἶπεν βασιλεὺς )τῷ κορασίῳ,
王就对女孩说:
Αἴτησόν με
“...你都可以求我(...处填入下一行)
ἐὰν θέλῃς,
任何你想要的,
καὶ δώσω σοι·
我必给你”;
[恢复本] 希罗底的女儿进来跳舞,使希律和同席的人都欢喜。王就对闺女说,你随意向我求什么,我都必给你。
[RCV] And when the daughter of Herodias herself entered and danced, she pleased Herod and those reclining at table with him. The king said to the girl, Ask of me whatever you want, and I will give it to you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἰσελθούσης01525动词第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 阴性 εἰσέρχομαι进入
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυγατρὸς02364名词所有格 单数 阴性 θυγάτηρ女儿
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἡρῳδιάδος02266名词所有格 单数 阴性 Ἡρῳδιάς专有名词,人名:希罗底
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὀρχησαμένης03738动词第一简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性 ὀρχέομαι跳舞
ἤρεσεν00700动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀρέσκω使喜悦、试着取悦、得到喜悦
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἡρῴδῃ02264名词间接受格 单数 阳性 Ἡρῴδης专有名词,人名:希律
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνανακειμένοις04873动词现在 被动形主动意 分词 间接受格 复数 阳性 συνανάκειμαι和...一起吃饭、坐席
+00000
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
βασιλεὺς00935名词主格 单数 阳性 βασιλεύς国王、君王
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
+00000
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεὺς00935名词主格 单数 阳性 βασιλεύς国王、君王
+00000
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κορασίῳ02877名词间接受格 单数 中性 κοράσιον女孩
Αἴτησόν00154动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 αἰτέω要求、需求
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐὰν01437连接词ἐάν若、甚至若
θέλῃς02309动词现在 主动 假设语气 第二人称 单数 θέλω想要、愿意
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
δώσω01325动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
 « 第 22 节 » 

回经文