马可福音
« 第二章 »
« 第 3 节 »
καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν
他们带着...来到他那里。(...处填入下一行)
παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
{一个被四个人抬来的瘫痪者}
[恢复本] 有人带着一个瘫子来就耶稣,是由四个人抬来的。
[RCV] And they came, bringing to Him a paralytic carried by four men.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἔρχονται 02064 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι 来、去
φέροντες 05342 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 φέρω 带来
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对着、到”
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
παραλυτικὸν 03885 形容词 直接受格 单数 阳性 παραλυτικός 瘫痪的、麻痹的
αἰρόμενον 00142 动词 现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性 αἴρω 提高、提起、移走
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被、借着”
τεσσάρων 05064 形容词 所有格 复数 阳性 τέσσαρες 四个
 « 第 3 节 » 

回经文