马可福音
« 第二章 »
« 第 14 节 »
καὶ παράγων
经过的时候
εἶδεν Λευὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου
他看见利未-亚勒腓的(儿子)
καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον,
坐在税关,
καὶ λέγει αὐτῷ,
就对他说:
Ἀκολούθει μοι.
“来跟从我。”
καὶ ἀναστὰς
他就起来
ἠκολούθησεν αὐτῷ.
跟从他。
[恢复本] 祂经过的时候,看见亚勒腓的儿子利未,坐在税关上,就对他说,跟从我。他就起来,跟从了耶稣。
[RCV] And as He passed by, He saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax office, and He said to him, Follow Me. And he rose and followed Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
παράγων03855动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 παράγω经过、离开、消失
εἶδεν03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὁράω看见
Λευὶν03017名词直接受格 单数 阳性 Λευί专有名词,人名:利未
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἁλφαίου00256名词所有格 单数 阳性 Ἁλφαῖος专有名词,人名:亚勒腓
καθήμενον02521动词现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 κάθημαι坐、居住、停留
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...的位置”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τελώνιον05058名词直接受格 单数 中性 τελώνιον税关、税务办公室
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἀκολούθει00190动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀκολουθέω跟随、成为门徒
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀναστὰς00450动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀνίστημι站起来、使...起来、复活
ἠκολούθησεν00190动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀκολουθέω跟随、成为门徒
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 14 节 » 

回经文