撒母耳记上
« 第九章 »
« 第 9 节 »
לְפָנִים בְּיִשְׂרָאֵל כֹּה-אָמַר הָאִישׁ
从前在以色列中,…这人会这样说:(…处填入下行)
בְּלֶכְתּוֹ לִדְרוֹשׁ אֱלֹהִים
当他(指这人)去问神时,
לְכוּ וְנֵלְכָה עַד-הָרֹאֶה
“来,我们到先见那里去吧。”
כִּי לַנָּבִיא הַיּוֹם יִקָּרֵא לְפָנִים הָרֹאֶה׃
今日称为“先知”的,从前(称为)“先见”。
[恢复本] (从前在以色列中,若有人去求问神,就这样说:来,我们到先见那里去吧。今日的申言者,从前称为先见。)
[RCV] (Formerly in Israel a man spoke this way when he went to inquire of God, Come, and let us go to the seer; for today's prophet was formerly called a seer.)

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לְפָנִים 06440 介系词 לְ + 名词,阳性复数 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
בְּיִשְׂרָאֵל 03478 介系词 בְּ + 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
בְּלֶכְתּוֹ 01980 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 לֶכֶת + 3 单阳词尾 הָלַךְ 行走、去
לִדְרוֹשׁ 01875 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 דָּרַשׁ 寻求、寻找
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
לְכוּ 01980 动词,Qal 祈使式复阳 הָלַךְ 行走、去 §2.33, 8.16
וְנֵלְכָה 01980 连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1 复 הָלַךְ 行走、去
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
הָרֹאֶה 07200 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 这个分词在此作名词“先见”解。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לַנָּבִיא 05030 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נָבִיא 先知
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
יִקָּרֵא 07121 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לְפָנִים 06440 介系词 לְ + 名词,阳性复数 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הָרֹאֶה 07200 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 这个分词在此作名词“先见”解。
 « 第 9 节 » 
回经文