士师记
« 第三章 »
« 第 8 节 »
וַיִּחַר-אַף יְהוָה בְּיִשְׂרָאֵל
所以耶和华的怒气向以色列发作,
וַיִּמְכְּרֵם בְּיַד כּוּשַׁן רִשְׁעָתַיִם מֶלֶךְ אֲרַם נַהֲרָיִם
就把他们卖在美索不达米亚王古珊・利萨田的手中。
וַיַּעַבְדוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל אֶת-כּוּשַׁן רִשְׁעָתַיִם שְׁמֹנֶה שָׁנִים׃
以色列人服事古珊・利萨田八年。
[恢复本] 所以耶和华的怒气向以色列人发作,就把他们交付在米所波大米王古珊利萨田手中。以色列人服事古珊利萨田八年。
[RCV] Therefore the anger of Jehovah burned against Israel, and He sold them into the hand of Cushan-rishathaim the king of Mesopotamia. And the children of Israel served Cushan-rishathaim eight years.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּחַר 02734 动词,Qal 叙述式 3 单阳 חָרָה 发怒、燃烧
אַף 00639 名词,单阳附属形 אַף 鼻子、怒气、脸 §2.11-13
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
בְּיִשְׂרָאֵל 03478 介系词 בְּ + 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַיִּמְכְּרֵם 04376 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 מָכַר
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势 §2.11-13
כּוּשַׁן 03573 专有名词,人名 כּוּשַׁן רִשְׁעָתַיִם 古珊・利萨田 כּוּשַׁןרִשְׁעָתַיִם 合起来为专有名词,人名。
רִשְׁעָתַיִם 03573 专有名词,人名 כּוּשַׁן רִשְׁעָתַיִם 古珊・利萨田 כּוּשַׁןרִשְׁעָתַיִם 合起来为专有名词,人名。
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王
אֲרַם 00763 专有名词,地名 אֲרַם נַהֲרַיִם 美索不达米亚 אֲרַם (亚兰, 758) 和 נַהֲרַיִם (河, SN 5104) 合起来为专有名词,地名。
נַהֲרָיִם 00763 נַהֲרַיִם 的停顿型,专有名词,地名 אֲרַם נַהֲרַיִם 美索不达米亚 אֲרַם (亚兰, 758) 和 נַהֲרַיִם (河, SN 5104) 合起来为专有名词,地名。
וַיַּעַבְדוּ 05647 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָבַד 工作、服事
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、族名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כּוּשַׁן 03573 专有名词,人名 כּוּשַׁן רִשְׁעָתַיִם 古珊・利萨田 כּוּשַׁןרִשְׁעָתַיִם 合起来为专有名词,人名。
רִשְׁעָתַיִם 03573 专有名词,人名 כּוּשַׁן רִשְׁעָתַיִם 古珊・利萨田 כּוּשַׁןרִשְׁעָתַיִם 合起来为专有名词,人名。
שְׁמֹנֶה 08083 名词,阴性单数 שְׁמֹנָה שְׁמֹנֶה 数目的“八”
שָׁנִים 08141 名词,阴性复数 שָׁנָה 年、岁
 « 第 8 节 » 
回经文