士师记
« 第三章 »
« 第 6 节 »
וַיִּקְחוּ אֶת-בְּנוֹתֵיהֶם לָהֶם לְנָשִׁים
娶他们的女儿们为自己的妻子,
וְאֶת-בְּנוֹתֵיהֶם נָתְנוּ לִבְנֵיהֶם
将自己的女儿们嫁给他们的儿子们,
וַיַּעַבְדוּ אֶת-אֱלֹהֵיהֶם׃ פ
并事奉他们的神。
[恢复本] 娶他们的女儿为妻,将自己的女儿嫁给他们的儿子,并事奉他们的神。
[RCV] And they took their daughters as their wives and gave their own daughters to their sons, and they served their gods.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקְחוּ 03947 动词,Qal 叙述式 3 复阳 לָקַח 拿、取
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּנוֹתֵיהֶם 01323 名词,复阴 + 3 复阳词尾 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8, 3.10
לְנָשִׁים 00802 介系词 לְ + 名词,阴性复数 אִשָּׁה 女人,妻子
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
בְּנוֹתֵיהֶם 01323 名词,复阴 + 3 复阳词尾 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
נָתְנוּ 05414 动词,Qal 完成式 3 复 נָתַן 赐、给
לִבְנֵיהֶם 01121 介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
וַיַּעַבְדוּ 05647 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָבַד 工作、服事
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֱלֹהֵיהֶם 00430 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 6 节 » 
回经文