申命记
« 第八章 »
« 第 16 节 »
הַמַּאֲכִלְךָ מָן בַּמִּדְבָּר
又在旷野将…吗哪赐给你吃,(…处填入下行)
אֲשֶׁר לֹא-יָדְעוּן אֲבֹתֶיךָ
你列祖所不认识的
לְמַעַן עַנֹּתְךָ וּלְמַעַן נַסֹּתֶךָ
是要苦炼你,试验你,
לְהֵיטִבְךָ בְּאַחֲרִיתֶךָ׃
叫你终久享福;
[恢复本] 又在旷野将你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,是要苦炼你,试验你,叫你终久得福;
[RCV] Who fed you manna in the wilderness, which your fathers had never known, that He might humble you and that He might test you in order to do good for you in the end;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הַמַּאֲכִלְךָ 00398 冠词 הַ + 动词,Hif‘il 分词,单阳 + 2 单阳词尾 אָכַל 吃、吞吃
מָן 04478 名词,阳性单数 מָן 吗哪
בַּמִּדְבָּר 04057 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָדְעוּן 03045 动词,Qal 完成式 3 复 + 古代的词尾 ן יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֲבֹתֶיךָ 00001 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为介系词或连接词。
עַנֹּתְךָ 06031 动词,Pi‘el 不定词附属形 עַנּוֹת + 2 单阳词尾 עָנָה I. 回答,II. 忙,III. 使受苦、使低微,IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
וּלְמַעַן 04616 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为连接词。
נַסֹּתֶךָ 05254 נַסֹּתְךָ 的停顿型,动词,Pi‘el 不定词附属形 נַסּוֹת + 2 单阳词尾 נָסָה 试验、试探
לְהֵיטִבְךָ 03190 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 הֵיטִב + 2 单阳词尾 יָטַב Qal 是良善的,Hif‘il 做得好、降福
בְּאַחֲרִיתֶךָ 00319 בְּאַחֲרִיתְךָ 的停顿型,介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 אַחֲרִית 后面、结束 אַחֲרִית 的附属形也是 אַחֲרִית(未出现);用附属形来加词尾。
 « 第 16 节 » 
回经文