利未记
« 第十九章 »
« 第 11 节 »
לֹא תִּגְנֹבוּ וְלֹא-תְכַחֲשׁוּ
“不可偷盗,不可欺骗,
וְלֹא-תְשַׁקְּרוּ אִישׁ בַּעֲמִיתוֹ׃
也不可彼此诈欺。
[恢复本] 你们不可偷盗,不可欺骗,也不可彼此说谎。
[RCV] You shall not steal; neither shall you deceive nor deal falsely with one another.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תִּגְנֹבוּ 01589 תִּגְנְבוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳 גָּנַב 偷盗
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תְכַחֲשׁוּ 03584 动词,Pi‘el 未完成式 2 复阳 כָּחַשׁ Qal 变消瘦,Nifi‘al 畏缩,Pi‘el 欺骗、虚伪、畏缩,Hitpa‘el 畏缩
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תְשַׁקְּרוּ 08266 动词,Pi‘el 未完成式 2 复阳 שָׁקַר 诈欺
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
בַּעֲמִיתוֹ 05997 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עָמִית 邻居、同伴
 « 第 11 节 » 
回经文