利未记
« 第十三章 »
« 第 43 节 »
וְרָאָה אֹתוֹ הַכֹּהֵן
祭司就要察看,
וְהִנֵּה שְׂאֵת-הַנֶּגַע לְבָנָה אֲדַמְדֶּמֶת
看哪,…他灾病的肿块有白中带红的,(…处填入下行)
בְּקָרַחְתּוֹ אוֹ בְגַבַּחְתּוֹ
在他的头秃处或是他的顶门秃处,
כְּמַרְאֵה צָרַעַת עוֹר בָּשָׂר׃
像肉皮上大麻疯的现象,
[恢复本] 祭司就要察看他;那灾病若在头秃处或额顶秃处有肿块,是白中带红的,像肉皮上麻风的现象,
[RCV] Then the priest shall look at him; and if the swelling of the infection is reddish-white on his bald head or on his bald forehead, like the appearance of leprosy in the skin of the body,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְרָאָה 07200 动词,Qal 连续式 3 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §8.17
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
שְׂאֵת 07613 名词,单阴附属形 שְׂאֵת 肿块、膨胀、尊严、欣喜
הַנֶּגַע 05061 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נֶגַע 受伤、击打、灾病
לְבָנָה 03836 形容词,阴性单数 לָבָן 白色的
אֲדַמְדֶּמֶת 00125 形容词,阴性单数 אֲדַמְדַּם 带红色的
בְּקָרַחְתּוֹ 07146 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 קָרַחַת קָרְחָה 光秃、头的光秃处 קָרַחַת 的附属形也是 קָרַחַת(未出现);用附属形来加词尾。
אוֹ 00176 质词,连接词 אוֹ 质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
בְגַבַּחְתּוֹ 01372 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 גַּבַּחַת 前额秃顶 גַּבַּחַת 的附属形也是 גַּבַּחַת(未出现);用附属形来加词尾。
כְּמַרְאֵה 04758 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 מַרְאֶה 景象、异象、容貌、所见
צָרַעַת 06883 名词,单阴附属形 צָרַעַת 麻疯病
עוֹר 05785 名词,单阳附属形 עוֹר
בָּשָׂר 01320 名词,阳性单数 בָּשָׂר 肉、身体
 « 第 43 节 » 
回经文