西番雅书
« 第三章 »
«第 20 节»
בָּעֵת הַהִיא אָבִיא אֶתְכֶם
那时,我必领你们回来,
וּבָעֵת קַבְּצִי אֶתְכֶם
我必招聚你们;
כִּי-אֶתֵּן אֶתְכֶם לְשֵׁם וְלִתְהִלָּה בְּכֹל עַמֵּי הָאָרֶץ
我…必使你们在地上的万民中享名声,得称赞。(…处填入下行)
בְּשׁוּבִי אֶת-שְׁבוּתֵיכֶם לְעֵינֵיכֶם
使你们被掳之人归回的时候,
אָמַר יְהוָה׃
这是耶和华说的。”
[恢复本] 那时我必领你们进来,那时我必聚集你们;因为我在你们眼前使你们被掳之人归回的时候,必使你们在地上的万民中有名声,得称赞。这是耶和华说的。
[RCV] At that time I will bring you in, / And at that time I will gather you; / For I will cause you to be a name and a praise / Among all the peoples of the earth, / When I turn again your captivity before your eyes, / Says Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בָּעֵת 06256 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵת 时候
הַהִיא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他,她 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
אָבִיא 00935 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
וּבָעֵת 06256 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵת 时候
קַבְּצִי 06908 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 1 单词尾 קָבַץ 聚集
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֶתֵּן 05414 动词,Qal 未完成式 1 单 נָתַן
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
לְשֵׁם 08034 介系词 לְ + 名词,阳性单数 שֵׁם 名字
וְלִתְהִלָּה 08416 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阴性单数 תְּהִלָּה 赞美
בְּכֹל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
עַמֵּי 05971 名词,复阳附属形 עַם 百姓、人民、军兵、国家
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
בְּשׁוּבִי 07725 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 שׁוּב + 1 单词尾 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
שְׁבוּתֵיכֶם 07622 名词,复阴 + 2 复阳词尾 שְׁבוּת שְׁבִית 被掳 שְׁבוּת 的复数为 שְׁבוּת(未出现),复数附属形也是 שְׁבוּת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
לְעֵינֵיכֶם 05869 介系词 לְ + 名词,双阴 + 2 复阳词尾 עַיִן 眼目、眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
 « 第 20 节 » 

回经文