出埃及记
« 第二一章 »
« 第 22 节 »
וְכִי-יִנָּצוּ אֲנָשִׁים
“人若彼此争斗,
וְנָגְפוּ אִשָּׁה הָרָה וְיָצְאוּ יְלָדֶיהָ
伤害到有孕的妇人,以致孩子们早产,
וְלֹא יִהְיֶה אָסוֹן
随后却无别害,
עָנוֹשׁ יֵעָנֵשׁ כַּאֲשֶׁר יָשִׁית עָלָיו בַּעַל הָאִשָּׁה
他一定要按妇人的丈夫所要的受罚,
וְנָתַן בִּפְלִלִים׃
付所估算的。
[恢复本] 人若彼此争斗,伤害了有孕的妇人,以致坠胎,却无别害,那伤害她的,总要按妇人的丈夫所要的,照审判官所断的付罚款。
[RCV] And if men struggle together, and they hit a pregnant woman, so that she has a miscarriage, but there is no further mishap, he shall surely be fined what the woman's husband shall impose upon him, and he shall pay as the judges determine.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכִי 03588 连接词 וְ + 连接词 כִּי כִּי 因为、不必翻译
יִנָּצוּ 05327 动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳 נָצָה I. Qal 飞;II. Nif‘al,Hif‘il 争斗;III. Qal,Nif‘al 成为废墟
אֲנָשִׁים 00376 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וְנָגְפוּ 05062 动词,Qal 连续式 3 复 נָגַף 击打
אִשָּׁה 00802 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人,妻子
הָרָה 02030 形容词,阴性单数 הָרָה 怀孕的
וְיָצְאוּ 03318 动词,Qal 连续式 3 复 יָצָא 出来、前往
יְלָדֶיהָ 03206 名词,复阳 + 3 单阴词尾 יֶלֶד 孩子 יֶלֶד 的复数为 יְלָדִים,复数附属形为 יַלְדֵי;用附属形来加词尾。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
אָסוֹן 00611 名词,阳性单数 אָסוֹן 伤害、恶
עָנוֹשׁ 06064 动词,Qal 不定词独立形 עָנַשׁ
יֵעָנֵשׁ 06064 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 עָנַשׁ
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יָשִׁית 07896 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שִׁית 置、放、定
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
בַּעַל 01167 名词,单阳附属形 בַּעַל 物主、主人、丈夫、拥有者
הָאִשָּׁה 00802 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
וְנָתַן 05414 动词,Qal 连续式 3 单阳 נָתַן 给、置、放
בִּפְלִלִים 06414 介系词 בְּ + 名词,阳性复数 פָּלִיל 判断、估计
 « 第 22 节 » 
回经文