耶利米书
« 第三五章 »
« 第 5 节 »
וָאֶתֵּן לִפְנֵי בְּנֵי בֵית-הָרֵכָבִים
于是我在利甲家族人的面前摆设
גְּבִעִים מְלֵאִים יַיִן וְכֹסוֹת
盛满了酒的爵和杯,
וָאֹמַר אֲלֵיהֶם שְׁתוּ-יָיִן׃
对他们说:“请你们喝酒。”
[恢复本] 我在利甲族人面前设摆盛满酒的大小杯子,对他们说,请喝酒。
[RCV] And I set before the members of the house of the Rechabites pitchers full of wine and cups; and I said to them, Drink wine.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָאֶתֵּן 05414 动词,Qal 叙述式 1 单 נָתַן
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
בֵית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
הָרֵכָבִים 07394 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 רֵכָבִי 利甲族
גְּבִעִים 01375 名词,阳性复数 גָּבִיעַ 装酒的碗
מְלֵאִים 04392 形容词,阳性复数 מָלֵא 充满的
יַיִן 03196 名词,阳性单数 יַיִן
וְכֹסוֹת 03563 连接词 וְ + 名词,阴性复数 כּוֹס
וָאֹמַר 00559 动词,Qal 叙述式 1 单 אָמַר
אֲלֵיהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
שְׁתוּ 08354 动词,Qal 祈使式复阳 שָׁתָה
יָיִן 03196 יַיִן 的停顿型,名词,阳性单数 יַיִן
 « 第 5 节 » 
回经文