创世记
« 第四九章 »
« 第 24 节 »
וַתֵּשֶׁב בְּאֵיתָן קַשְׁתּוֹ וַיָּפֹזּוּ זְרֹעֵי יָדָיו
但他的弓仍旧坚硬;他的膀臂健壮敏捷。
מִידֵי אֲבִיר יַעֲקֹב מִשָּׁם רֹעֶה אֶבֶן יִשְׂרָאֵל׃
这是因以色列的牧者,以色列的磐石―就是雅各的大能者。
[恢复本] 但他的弓仍旧坚硬,他的手臂健壮敏捷;这是因雅各之大能者的手,那里有以色列的牧者,以色列的石头。
[RCV] But his bow remained firm, / And the arms of his hands were agile, / By the hands of the Mighty One of Jacob- / From there is the Shepherd, the stone of Israel -

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתֵּשֶׁב 03427 动词,Qal 叙述式 3 单阴 יָשַׁב 居住、坐、停留
בְּאֵיתָן 00386 介系词 בְּ + 形容词,单阳 אֵתָן אֵיתָן 永久
קַשְׁתּוֹ 07198 名词,单阴 + 3 单阳词尾 קֶשֶׁת 弓、彩虹 קֶשֶׁת 为 Segol 名词,用基本型 קַשְׁת 加词尾。
וַיָּפֹזּוּ 06339 动词,Qal 叙述式 3 复阳 פָּזַז 灵敏轻快的
זְרֹעֵי 02220 名词,复阳附属形 זְרוֹעַ 膀臂、肩膀
יָדָיו 03027 名词,双阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的双数为 יָדַיִם,双数附属形为 יְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
מִידֵי 03027 介系词 מִן + 名词,双阴附属形 יָד 手、边、力量、权势 力量,权势 (比喻用法)
אֲבִיר 00046 形容词,单阳附属形 אָבִיר 大能者 这个字原为形容词,但都当作指称神的名词“大能者”使用。
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
מִשָּׁם 08033 介系词 מִן + 副词 שָׁם 那里 §5.3
רֹעֶה 07462 动词,Qal 主动分词单阳 רָעָה I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴 §8.5, 7.16
אֶבֶן 00068 名词,单阴附属形 אֶבֶן 石头、法码、宝石
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 24 节 » 
回经文