创世记
« 第四八章 »
« 第 22 节 »
וַאֲנִי נָתַתִּי לְךָ שְׁכֶם אַחַד עַל-אַחֶיךָ
我把…都赐给你,使你比你兄弟多得一分。”(…处填入下行)
אֲשֶׁר לָקַחְתִּי מִיַּד הָאֱמֹרִי בְּחַרְבִּי וּבְקַשְׁתִּי׃ פ
我从前用我的刀和我的弓,从亚摩利人手下夺的,
[恢复本] 并且我从前用刀用弓,从亚摩利人手里夺取的那块地,我都赐给你,使你比众弟兄多得一分。
[RCV] Moreover I have given to you one portion more than your brothers, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַאֲנִי 00589 连接词 וְ + 代名词 1 单 אֲנִי
נָתַתִּי 05414 动词,Qal 完成式 1 单 נָתַן 赐、给
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
שְׁכֶם 07926 名词,阳性单数 שְׁכֶם 肩膀、背部
אַחַד 00259 形容词,单阳附属形 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַחֶיךָ 00251 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לָקַחְתִּי 03947 动词,Qal 完成式 1 单 לָקַח 取、娶、拿
מִיַּד 03027 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
הָאֱמֹרִי 00567 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 אֱמֹרִי 亚摩利人
בְּחַרְבִּי 02719 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 1 单词尾 חֶרֶב 刀、刀剑 חֶרֶב 为 Segol 名词,用基本型 חַרְבּ 加词尾。
וּבְקַשְׁתִּי 07198 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 1 单词尾 קֶשֶׁת 弓、彩虹
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
« 第 22 节 »
回首页