尼希米记
« 第二章 »
« 第 12 节 »
וָאָקוּם לַיְלָה אֲנִי וַאֲנָשִׁים מְעַט עִמִּי
我夜间起来,就是我和跟我一起的几个人;
וְלֹא-הִגַּדְתִּי לְאָדָם
…我并没有告诉(任何)人,(…处填入下行)
מָה אֱלֹהַי נֹתֵן אֶל-לִבִּי לַעֲשׂוֹת לִירוּשָׁלָםִ
但神放在我心里要为耶路撒冷做的事,
וּבְהֵמָה אֵין עִמִּי
…也没有别的牲口跟我在一起。(…处填入下行)
כִּי אִם-הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר אֲנִי רֹכֵב בָּהּ׃
除了我骑在其上的牲口以外,
[恢复本] 我夜间起来,有几个人也一同起来;但神使我心里起意要为耶路撒冷作什么事,我并没有告诉人。除了我骑的牲口以外,也没有别的牲口在我那里。
[RCV] And I arose at night, I and some few men with me. And I told no man what my God had put into my heart to do for Jerusalem. And there was no animal with me except the animal I rode on.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָאָקוּם 06965 动词,Qal 叙述式 1 单 קוּם 起来、设立、坚立
לַיְלָה 03915 名词,阳性单数 לַיִל לַיְלָה 夜晚
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
וַאֲנָשִׁים 00376 连接词 וְ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מְעַט 04592 形容词,阳性单数 מְעַט 一点点、很少
עִמִּי 05973 介系词 עִם + 1 单词尾 עִם
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
הִגַּדְתִּי 05046 动词,Hif‘il 完成式 1 单 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לְאָדָם 00120 介系词 לְ + 名词,阳性单数 אָדָם
מָה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么、怎么
אֱלֹהַי 00430 名词,复阳 + 1 单词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
נֹתֵן 05414 动词,Qal 主动分词单阳 נָתַן 使、给
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
לִבִּי 03820 名词,单阳 + 1 单词尾 לֵב לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
לַעֲשׂוֹת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה §9.4, 11.7
לִירוּשָׁלָםִ 03389 לִירוּשָׁלַםִ 的停顿型,介系词 לְ + 专有名词 ,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
וּבְהֵמָה 00929 连接词 וְ + 名词,阴性单数 בְּהֵמָה 野兽
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
עִמִּי 05973 介系词 עִם + 1 单词尾 עִם
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
הַבְּהֵמָה 00929 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בְּהֵמָה 野兽
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
רֹכֵב 07392 动词,Qal 主动分词单阳 רָכַב
בָּהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
 « 第 12 节 » 
回经文