提摩太前书
« 第六章 »
« 第 5 节 »
διαπαρατριβαὶ διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν
(承上一节)、败坏心思的...人的无休止的争吵。(...处填入下一行)
καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας,
和抢夺真理的
νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν εὐσέβειαν.
(他们)认为敬虔是得利的门路。
[恢复本] 以及那败坏了心思,以敬虔为得利的门路,而失丧了真理之人无止境的争论。
[RCV] Perpetual wranglings of men corrupted in mind and deprived of the truth, supposing godliness to be a means of gain.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
διαπαρατριβαὶ03859名词主格 复数 阴性 διαπαρατριβή无休止的争吵或激怒
διεφθαρμένων01311动词完成 被动 分词 所有格 复数 阳性 διαφθείρω毁坏、败坏
ἀνθρώπων00444名词所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νοῦν03563名词直接受格 单数 阳性 νοῦς心思、思想、理智
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀπεστερημένων00650动词完成 被动 分词 所有格 复数 阳性 ἀποστερέω偷窃、抢夺、剥夺
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθείας00225名词所有格 单数 阴性 ἀλήθεια真实、真理
νομιζόντων03543动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 νομίζω设想、认为、假设
πορισμὸν04200名词直接受格 单数 阳性 πορισμός取利途径
εἶναι01510动词现在 主动 不定词 εἰμί是、有
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐσέβειαν02150名词直接受格 单数 阴性 εὐσέβεια敬虔、虔诚
 « 第 5 节 » 

回经文