帖撒罗尼迦前书
« 第二章 »
« 第 2 节 »
ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες,
而是...我们遭受痛苦和受辱(...处填入第三行)
καθὼς οἴδατε,
正如你们知道的,
ἐν Φιλίπποις
在腓立比
ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ θεῷ ἡμῶν
靠着我们的神有勇气
λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ
...向你们传讲神的福音。(...处填入下一行)
ἐν πολλῷ ἀγῶνι.
在极大的反对下
[恢复本] 我们从前在腓立比受苦害,又被凌辱,就如你们所知道的,然而还是在我们的神里面放胆,在极大的争战中,对你们讲说了神的福音。
[RCV] But having suffered previously and having been outrageously treated, even as you know, in Philippi, we were bold in our God to speak to you the gospel of God in much struggle.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
προπαθόντες 04310 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 προπάσχω 遭受痛苦
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὑβρισθέντες 05195 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性 ὑβρίζω 侮慢、嘲弄、恶待
καθὼς 02531 连接词 καθώς 当、正如、按照、如何
οἴδατε 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 οἶδα 知道、认识 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
Φιλίπποις 05375 名词 间接受格 复数 阳性 Φίλιπποι 专有名词,地名:腓立比
ἐπαρρησιασάμεθα 03955 动词 第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第一人称 复数 παρρησιάζομαι 有勇气、胆敢 、自由公开无惧地发言讲
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
λαλῆσαι 02980 动词 第一简单过去 主动 不定词 λαλέω 说话
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对着、到”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιον 02098 名词 直接受格 单数 中性 εὐαγγέλιον 福音
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
πολλῷ 04183 形容词 间接受格 单数 阳性 πολύς 许多、大的,
ἀγῶνι 00073 名词 间接受格 单数 阳性 ἀγών 竞赛、争斗、争战 意思是“在极大的反对下”。
 « 第 2 节 » 

回经文