歌罗西书
« 第四章 »
« 第 16 节 »
καὶ ὅταν ἀναγνωσθῇ παρ' ὑμῖν ἐπιστολή,
然后,当这书信在你们眼前被宣读,
ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ,
你们要也叫(这书信)在老底嘉的教会被宣读;
καὶ τὴν ἐκ Λαοδικείας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε.
那从老底嘉来(的书信)你们也要宣读。
[恢复本] 这书信在你们中间念了之后,务要叫在老底嘉的召会也念,你们也要念从老底嘉来的书信。
[RCV] And when this letter is read among you, cause that it be read in the church of the Laodiceans also, and that you also read the one from Laodicea.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὅταν 03752 连接词 ὅταν ...时候、无论何时
ἀναγνωσθῇ 00314 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 ἀναγινώσκω 朗读、朗诵
παρ' 03844 介系词 παρά 后接间接受格时意思是“在...眼前”。
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιστολή 01992 名词 主格 单数 阴性 ἐπιστολή 信、书信
ποιήσατε 04160 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ποιέω 作、实行、对人或物作出某事
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Λαοδικέων 02994 名词 所有格 复数 阳性 Λαοδικεύς 专有名词,地名:老底嘉
ἐκκλησίᾳ 01577 名词 间接受格 单数 阴性 ἐκκλησία 会众、教会
ἀναγνωσθῇ 00314 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 ἀναγινώσκω 念、朗诵
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于”
Λαοδικείας 02993 名词 所有格 单数 阴性 Λαοδίκεια 专有名词,地名:老底嘉
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
ἀναγνῶτε 00314 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 ἀναγινώσκω 念、朗诵
 « 第 16 节 » 

回经文