歌罗西书
« 第三章 »
« 第 15 节 »
καὶ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν,
且要让基督的平安掌管在你们的心里;
εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν (韦:(ἑνὶ) )(联:ἑνὶ )σώματι·
为了这个你们也被召在一个身体;
καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε.
且你们要成为会感恩的。
[恢复本] 又要让基督的平安在你们心里作仲裁,你们在一个身体里蒙召,也是为了这平安;且要感恩。
[RCV] And let the peace of Christ arbitrate in your hearts, to which also you were called in one Body; and be thankful.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰρήνη 01515 名词 主格 单数 阴性 εἰρήνη 平安、和平
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
βραβευέτω 01018 动词 现在 主动 命令语气 第三人称 单数 βραβεύω 掌控、统治、裁定
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαις 02588 名词 间接受格 复数 阴性 καρδία
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“为了、关于、进入、到”
ἣν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐκλήθητε 02564 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数 καλέω 选召、呼唤、邀请
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
+ 00000
ἑνὶ 01520 形容词 间接受格 单数 中性 εἷς 一个 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ἑνὶ 01520 形容词 间接受格 单数 中性 εἷς 一个
+ 00000
σώματι 04983 名词 间接受格 单数 中性 σῶμα 身体、实体
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εὐχάριστοι 02170 形容词 主格 复数 阳性 εὐχάριστος 会感恩的
γίνεσθε 01096 动词 现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数 γίνομαι 变成、是、有、拥有
 « 第 15 节 » 

回经文