以弗所书
« 第三章 »
« 第 9 节 »
καὶ φωτίσαι (韦: )(联:(πάντας) )
且显明(韦: )(联: 给所有人)
τίς οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων
从最早以前被隐藏...奥秘的计画如何,(...处填入下一行)
ἐν τῷ θεῷ τῷ τὰ πάντα κτίσαντι,
{在创造所有的神里面的}
[恢复本] 并将那历世历代隐藏在创造万有之神里的奥秘有何等的经纶,向众人照明,
[RCV] And to enlighten all that they may see what the economy of the mystery is, which throughout the ages has been hidden in God, who created all things,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
φωτίσαι 05461 动词 第一简单过去 主动 不定词 φωτίζω 照亮、显明
+ 00000
+ 00000
πάντας 03956 形容词 直接受格 复数 阳性 πᾶς 所有、每一个
+ 00000
τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阴性 τίς 什么
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκονομία 03622 名词 主格 单数 阴性 οἰκονομία 家庭管理、安排、计划、经纶
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μυστηρίου 03466 名词 所有格 单数 中性 μυστήριον 奥秘
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποκεκρυμμένου 00613 动词 完成 被动 分词 所有格 单数 中性 ἀποκρύπτω 隐藏
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰώνων 00165 名词 所有格 复数 阳性 αἰών 过去、最早以前、世代
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός 神、神
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
κτίσαντι 02936 动词 第一简单过去 主动 分词 间接受格 单数 阳性 κτίζω 创造
 « 第 9 节 » 

回经文