哥林多后书
« 第十三章 »
« 第 4 节 »
καὶ γὰρ ἐσταυρώθη ἐξ ἀσθενείας,
因为他甚至因软弱被钉十字架,
ἀλλὰ ζῇ ἐκ δυνάμεως θεοῦ.
但因神的能力活。
καὶ γὰρ ἡμεῖς ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῷ,
因为我们也软弱在他里面,
ἀλλὰ ζήσομεν σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως θεοῦ (韦:(εἰς ὑμᾶς) )(联:εἰς ὑμᾶς ).
但对着你们我们与他一起因神的能力活。
[恢复本] 祂固然由于软弱被钉十字架,却由于神的大能仍然活着。我们在祂里面也是软弱,但由于神向着你们的大能,必与祂同活。
[RCV] For indeed He was crucified out of weakness, but He lives by the power of God. For indeed we are weak in Him, but we will live together with Him by the power of God directed toward you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、因此
ἐσταυρώθη 04717 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 σταυρόω 钉十字架
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“因、出于、从”
ἀσθενείας 00769 名词 所有格 单数 阴性 ἀσθένεια 软弱、疾病
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、而、相反地
ζῇ 02198 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ζάω
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“因、出于、从”
δυνάμεως 01411 名词 所有格 单数 阴性 δύναμις 能力、异能、力量
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、因此
ἡμεῖς 01473 人称代名词 主格 复数 第一人称 ἐγώ 表达强调。
ἀσθενοῦμεν 00770 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἀσθενέω 软弱、生病
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、而、相反地
ζήσομεν 02198 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 复数 ζάω
σὺν 04862 介系词 σύν 后接间接受格,意思是“与...一起”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“因、从、出于”
δυνάμεως 01411 名词 所有格 单数 阴性 δύναμις 能力、异能、力量
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
+ 00000
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“对、到、进入” 此字在经文中的位置或存在有争论。
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“对、到、进入”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
+ 00000
 « 第 4 节 » 

回经文