哥林多前书
« 第三章 »
« 第 16 节 »
οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς θεοῦ ἐστε
你们不知道你们是神的殿
καὶ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ (韦:ἐν ὑμῖν οἰκεῖ )(联:οἰκεῖ ἐν ὑμῖν );
且神的灵住在你们里面吗?
[恢复本] 岂不知你们是神的殿,神的灵住在你们里面吗?
[RCV] Do you not know that you are the temple of God, and that the Spirit of God dwells in you?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
οἴδατε 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 οἶδα 知道、感知、经验 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ναὸς 03485 名词 主格 单数 阳性 ναός 圣殿、圣所
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἐστε 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί 是、在、有
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
οἰκεῖ 03611 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 οἰκέω 居住
+ 00000
οἰκεῖ 03611 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 οἰκέω 居住
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
+ 00000
 « 第 16 节 » 

回经文