哥林多前书
« 第十五章 »
« 第 31 节 »
καθ᾽ ἡμέραν ἀποθνῄσκω,
我每一天面对死亡:
νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν, (韦:ἀδελφοί, )(联:(ἀδελφοί,) )
(这是)指着...在于你们的自豪说,兄弟们(...处填入下一行)
ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν
{我在我们的主耶稣基督里有的}
[恢复本] 弟兄们,我指着我为你们在我们主基督耶稣里所有的夸耀,郑重地说,我是天天死。
[RCV] I protest by the boasting in you, brothers, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καθ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“每一个、按照”
ἡμέραν 02250 名词 直接受格 单数 阴性 ἡμέρα 一天、日子
ἀποθνῄσκω 00599 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀποθνῄσκω 面对死亡、死亡
νὴ 03513 质词 νή 后接直接受格,意思是“指着、根据着、借着”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑμετέραν 05212 形容词 直接受格 单数 阴性 ὑμέτερος 你们的
καύχησιν 02746 名词 直接受格 单数 阴性 καύχησις 自豪、自夸、自夸的l理由或对象
+ 00000
ἀδελφοί 00080 名词 呼格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
+ 00000
ἀδελφοί 00080 名词 呼格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
+ 00000
ἣν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἔχω 02192 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔχω
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 31 节 » 

回经文