罗马书
« 第九章 »
« 第 21 节 »
οὐκ ἔχει ἐξουσίαν
或是难道...没有权柄,(...处填入下一行)
κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ
窑匠之于黏土
ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι
从他的泥团里做
μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος
一个为贵重的器皿,
δὲ εἰς ἀτιμίαν;
而另一个为卑贱的吗?
[恢复本] 窑匠难道没有权柄,从同一团泥里,拿一块作成贵重的器皿,又拿一块作成卑贱的器皿吗?
[RCV] Or does not the potter have authority over the clay to make out of the same lump one vessel unto honor and another unto dishonor?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
02228连接词比、或
οὐκ03756副词οὐ
ἔχει02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
ἐξουσίαν01849名词直接受格 单数 阴性 ἐξουσία权柄、能力
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεραμεὺς02763名词主格 单数 阳性 κεραμεύς陶匠
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πηλοῦ04081名词所有格 单数 阳性 πηλός泥土、黏土
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτοῦ00846形容词所有格 单数 中性 3 αὐτός形容词时意思是“相同的”
φυράματος05445名词所有格 单数 中性 φύραμα混杂之物
ποιῆσαι04160动词第一简单过去 主动 不定词 ποιέω做、使、留下
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
μὲν03303质词μέν表达对比或继续
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
τιμὴν05092名词直接受格 单数 阴性 τιμή价值、价钱、尊敬、尊荣
σκεῦος04632名词直接受格 单数 中性 σκεῦος物件、财产
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
ἀτιμίαν00819名词直接受格 单数 阴性 ἀτιμία羞辱
 « 第 21 节 » 

回经文