使徒行传
« 第五章 »
« 第 33 节 »
Οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς.
听见的人就被激怒并想杀他们。
[恢复本] 议会的人听见,就极其恼怒,想要杀他们。
[RCV] But when they heard this, they were exasperated and intended to do away with them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀκούσαντες00191动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκούω听见
διεπρίοντο01282动词不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 διαπρίομαι被动时意思是“愤怒、被激怒”
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐβούλοντο01014动词不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 βούλομαι决定、希望、定意
ἀνελεῖν00337动词第二简单过去 主动 不定词 ἀναιρέω杀害、消除
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 33 节 » 

回经文