使徒行传
« 第二章 »
« 第 8 节 »
καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν
我们怎么听见我们每一个人自己...的语言呢?(...处填入下一行)
ἐν ἐγεννήθημεν;
出生所在
[恢复本] 我们各人怎么听见他们说我们生来所用的本地话?
[RCV] And how is it that we each hear them in our own dialect in which we were born?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 然后、并且、不必翻译
πῶς 04459 质词 πῶς 如何?、怎么?
ἡμεῖς 01473 人称代名词 主格 复数 第一人称 ἐγώ
ἀκούομεν 00191 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἀκούω 听见
ἕκαστος 01538 形容词 主格 单数 阳性 ἕκαστος 每一个
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίᾳ 02398 形容词 间接受格 单数 阴性 ἴδιος 自己的
διαλέκτῳ 01258 名词 间接受格 单数 阴性 διάλεκτος 语言、乡谈
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
03739 关系代名词 间接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐγεννήθημεν 01080 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 复数 γεννάω 生、产生
 « 第 8 节 » 

回经文