使徒行传
« 第二八章 »
« 第 28 节 »
γνωστὸν οὖν (韦:ὑμῖν ἔστω )(联:ἔστω ὑμῖν )
所以对你们要是知道的:
ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ·
这个神的救恩被传给外国人;
αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται.
且他们将听从。”
[恢复本] 所以你们当知道,神这救恩如今已传给外邦人,他们也必听。
[RCV] Let it be known to you therefore that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will also hear it.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
γνωστὸν01110形容词主格 单数 中性 γνωστός知道的、认识的、熟悉的
οὖν03767连接词οὖν所以、于是
+00000
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ἔστω01510动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
+00000
ἔστω01510动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
+00000
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
τοῖς03588冠词间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνεσιν01484名词间接受格 复数 中性 ἔθνος外国人(非犹太人)、民族、国家
ἀπεστάλη00649动词第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀποστέλλω传送(讯息)、派、差遣
τοῦτο03778指示代名词主格 单数 中性 οὗτος这个
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σωτήριον04992形容词主格 单数 中性 σωτήριος带来拯救
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
αὐτοὶ00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀκούσονται00191动词未来 关身 直说语气 第三人称 复数 ἀκούω听从、听见
 « 第 28 节 » 

回经文