使徒行传
« 第十九章 »
« 第 26 节 »
καὶ θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε
这是你们正看见也听见:
ὅτι οὐ μόνον Ἐφέσου
不只在以弗所,
ἀλλὰ σχεδὸν πάσης τῆς Ἀσίας
也几乎在亚细亚全地,
Παῦλος οὗτος πείσας μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον λέγων
这保罗说服误导许多群众,说:
ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι.
‘人手所做的,不是神。’
[恢复本] 这保罗不但在以弗所,也几乎在全亚西亚,引诱迷惑许多群众,说,人手所作的不是神,这是你们所看见所听见的。
[RCV] And you observe and hear that not only at Ephesus but in almost all of Asia this Paul has persuaded and perverted a considerable number, saying that the gods being made by hands are no gods at all.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
θεωρεῖτε 02334 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 θεωρέω 看见、观察
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀκούετε 00191 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀκούω 听见、了解
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
οὐ 03756 副词 οὐ 否定质词,意为“不、无”
μόνον 03441 形容词 直接受格 单数 中性 μόνος 仅仅、单独 在此作副词使用。
Ἐφέσου 02181 名词 所有格 单数 阴性 Ἔφεσος 专有名词,地名:以弗所
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
σχεδὸν 04975 副词 σχεδόν 几乎
πάσης 03956 形容词 所有格 单数 阴性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀσίας 00773 名词 所有格 单数 阴性 Ἀσία 专有名词,地名:亚细亚
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος 03972 名词 主格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗
οὗτος 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这、这个
πείσας 03982 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 πείθω 使信服、说服、呼吁、误导
μετέστησεν 03179 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 μεθίστημι 偏离、误导、移走、移动
ἱκανὸν 02425 形容词 直接受格 单数 阳性 ἱκανός 许多的、充分的
ὄχλον 03793 名词 直接受格 单数 阳性 ὄχλος 群众、一大群
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定质词,意为“不、无”
εἰσὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、存在、有
θεοὶ 02316 名词 主格 复数 阳性 θεός
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着、由”
χειρῶν 05495 名词 所有格 复数 阴性 χείρ 手、能力
γινόμενοι 01096 动词 现在 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性 γίνομαι 发生、成为、到场
 « 第 26 节 » 

回经文