使徒行传
« 第十三章 »
« 第 7 节 »
ὃς ἦν σὺν τῷ ἀνθυπάτῳ Σεργίῳ Παύλῳ,
他是和总督士求•保罗在一起,
ἀνδρὶ συνετῷ.
一个有智慧的人(指士求•保罗)。
οὗτος προσκαλεσάμενος Βαρναβᾶν καὶ Σαῦλον
这人请巴拿巴和扫罗来,
ἐπεζήτησεν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.
渴望要听神的道。
[恢复本] 他常和省长士求保罗同在,士求保罗是个通达人,他请了巴拿巴和扫罗来,切求要听神的话。
[RCV] Who was with the proconsul, Sergius Paulus, an intelligent man; the latter called Barnabas and Saul to him and sought to hear the word of God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“跟...一同”
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθυπάτῳ00446名词间接受格 单数 阳性 ἀνθύπατος总督
Σεργίῳ04588名词间接受格 单数 阳性 Σέργιος专有名词,人名:士求
Παύλῳ03972名词间接受格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
ἀνδρὶ00435名词间接受格 单数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
συνετῷ04908形容词间接受格 单数 阳性 συνετός有智慧的、聪明的
οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
προσκαλεσάμενος04341动词第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 προσκαλέομαι召唤、召来、请来
Βαρναβᾶν00921名词直接受格 单数 阳性 Βαρναβᾶς专有名词,人名:巴拿巴
καὶ02532连接词καί和、然后
Σαῦλον04569名词直接受格 单数 阳性 Σαῦλος专有名词,人名:扫罗
ἐπεζήτησεν01934动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιζητέω寻找、渴望
ἀκοῦσαι00191动词第一简单过去 主动 不定词 ἀκούω听见
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον03056名词直接受格 单数 阳性 λόγος言语、道
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 7 节 » 

回经文