约翰福音
« 第七章 »
« 第 40 节 »
Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων
于是群众中有些人听见这些话,
ἔλεγον (韦:(ὅτι) )(联: ),
就说:
Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς προφήτης·
“这人真是那先知。”
[恢复本] 群众听见这话,有的说,这真是那申言者。
[RCV] Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, This is truly the Prophet.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλου03793名词所有格 单数 阳性 ὄχλος群众
οὖν03767连接词οὖν所以、然后、那么
ἀκούσαντες00191动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκούω听见
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγων03056名词所有格 复数 阳性 λόγος道、话语
τούτων03778指示代名词所有格 复数 阳性 οὗτος这个
ἔλεγον03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
+00000
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译、因为
+00000
+00000
Οὗτός03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ἀληθῶς00230副词ἀληθῶς实在地、真实地
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτης04396名词主格 单数 阳性 προφήτης先知
 « 第 40 节 » 

回经文