约翰福音
« 第二一章 »
« 第 20 节 »
Ἐπιστραφεὶς Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν
彼得转过身看见...门徒(...处填入下一行)
ὃν ἠγάπα Ἰησοῦς
那耶稣所爱的
ἀκολουθοῦντα,
跟着,
ὃς καὶ ἀνέπεσεν
也就是那...倚着(...处填入下一行)
ἐν τῷ δείπνῳ
在晚餐时,
ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ
他的胸膛,
καὶ εἶπεν,
且说:
Κύριε,
“主啊,
τίς ἐστιν παραδιδούς σε;
谁是那出卖你的人?”的(门徒)。
[恢复本] 彼得转过身来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚饭的时候,靠着耶稣胸膛,说,主啊,出卖你的是谁的那门徒。
[RCV] Peter, turning around, saw the disciple whom Jesus loved following, who also reclined on His breast at the supper and said, Lord, who is the one betraying You?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐπιστραφεὶς 01994 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 ἐπιστρέφω 转向、悔改、回转
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος 04074 名词 主格 单数 阳性 Πέτρος 专有名词,人名:彼得
βλέπει 00991 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 βλέπω 看、凝视、能看见、得到视力
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὴν 03101 名词 直接受格 单数 阳性 μαθητής 学生、门徒
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἠγάπα 00025 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀγαπάω
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἀκολουθοῦντα 00190 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἀκολουθέω 跟随、成为门徒
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἀνέπεσεν 00377 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναπίπτω 坐、坐席、斜倚
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δείπνῳ 01173 名词 间接受格 单数 中性 δεῖπνον 筵席、晚餐、主要的 一餐
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上、靠近”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στῆθος 04738 名词 直接受格 单数 中性 στῆθος 胸部
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Κύριε 02962 名词 呼格 单数 阳性 κύριος 主、先生
τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阳性 τίς 什么、谁、为什么
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραδιδούς 03860 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 παραδίδωμι 传承、交给、出卖、放弃
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
 « 第 20 节 » 

回经文