约翰福音
« 第十八章 »
« 第 38 节 »
λέγει αὐτῷ Πιλᾶτος,
彼拉多对他说:
Τί ἐστιν ἀλήθεια;
“真理是什么呢?”
Καὶ τοῦτο εἰπὼν
既说了这话,
πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους
他又出来到犹太人那里,
καὶ λέγει αὐτοῖς,
且对他们说:
Ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
“我找不出在他有任何罪证。
[恢复本] 彼拉多对祂说,真理是什么?说了这话,又出来到犹太人那里,对他们说,我查不出祂有什么该定罪的。
[RCV] Pilate said to Him, What is truth? And having said this, he again went out to the Jews and said to them, I find no fault in Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πιλᾶτος 04091 名词 主格 单数 阳性 Πιλᾶτος 专有名词,人名:彼拉多
Τί 05101 疑问代名词 主格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἀλήθεια 00225 名词 主格 单数 阴性 ἀλήθεια 真实、真理 意思是“果真、真正地”。
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
εἰπὼν 03004 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
πάλιν 03825 副词 πάλιν 又、再、另一方面
ἐξῆλθεν 01831 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι 出来、出去
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“去...”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίους 02453 形容词 直接受格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太人的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
οὐδεμίαν 03762 形容词 直接受格 单数 阴性 οὐδείς 没有一个、一点也不 在此作名词用
εὑρίσκω 02147 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εὑρίσκω 发现、得到、找到、遇见
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
αἰτίαν 00156 名词 直接受格 单数 阴性 αἰτία 关系、原因、控告、罪证
 « 第 38 节 » 

回经文