约翰福音
« 第十六章 »
« 第 19 节 »
ἔγνω (韦: )(联:(ὁ) )Ἰησοῦς ὅτι
耶稣知道
ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν,
他们想要问他,
καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
他就对他们说:
Περὶ τούτου ζητεῖτε μετ᾽ ἀλλήλων
...你们为这个彼此相问吗?”(...处填入下三行)
ὅτι εἶπον,
“我说
Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με,
‘且一会儿你们就不见我,
καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με;
但再一会儿你们要见我’,
[恢复本] 耶稣看出他们想要问祂,就说,我说等不多时,你们就不得看见我;再等不多时,你们还要看见我;你们为这话彼此相问吗?
[RCV] Jesus knew that they wanted to ask Him and He said to them, Are you inquiring among yourselves concerning this, that I said, A little while and you do not behold Me, and again a little while and you will see Me?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἔγνω 01097 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 γινώσκω 知道、认识
+ 00000
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἤθελον 02309 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 θέλω 想要、愿意
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐρωτᾶν 02065 动词 现在 主动 不定词 ἐρωτάω 问、要求、请
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“因为、关于”
τούτου 03778 指示代名词 所有格 单数 中性 οὗτος
ζητεῖτε 02212 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ζητέω 想要、尝试、寻找
μετ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与...一起”
ἀλλήλων 00240 rre 所有格 复数 阳性 ἀλλήλων 彼此
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
εἶπον 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
Μικρὸν 03398 形容词 直接受格 单数 中性 μικρός 小的、微小的、卑微的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὐ 03756 副词 οὐ
θεωρεῖτέ 02334 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 θεωρέω 看见、观察、感知
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πάλιν 03825 副词 πάλιν 又、再、另一方面
μικρὸν 03398 形容词 直接受格 单数 中性 μικρός 小的、微小的、卑微的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὄψεσθέ 03708 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 ὁράω 看见、察知,被动时意思是“出现”
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 19 节 » 

回经文