约翰福音
« 第十一章 »
« 第 40 节 »
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς,
耶稣对她说:
Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι
“我不是对你说:
ἐὰν πιστεύσῃς
若你相信,
ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;
你必看见神的荣耀吗?”
[恢复本] 耶稣说,我不是对你说过,你若信,就必看见神的荣耀吗?
[RCV] Jesus said to her, Did I not tell you that if you believe you will see the glory of God?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Οὐκ 03756 副词 οὐ
εἶπόν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν
πιστεύσῃς 04100 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 πιστεύω 相信、有信心、信托
ὄψῃ 03708 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 单数 ὁράω 看见
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξαν 01391 名词 直接受格 单数 阴性 δόξα 荣耀
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 40 节 » 

回经文