路加福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 32 节
»
ὅμοιοί
εἰσιν
παιδίοις
τοῖς
ἐν
ἀγορᾷ
καθημένοις
这正像是那些坐在市集上...孩童,(...处填入下一行)
καὶ
προσφωνοῦσιν
ἀλλήλοις
又召唤彼此(的),
ἃ
λέγει,
那些人(指孩童)说:
Ηὐλήσαμεν
ὑμῖν
καὶ
οὐκ
ὠρχήσασθε,
我们向你们吹笛,你们不跳舞;
ἐθρηνήσαμεν
καὶ
οὐκ
ἐκλαύσατε.
我们(向你们)唱哀歌,你们不啼哭。
[恢复本]
他们好像孩童坐在市场上,彼此呼叫说,我们向你们吹笛,你们不跳舞;我们哀歌,你们不哭泣。
[RCV]
They are like little children sitting in the market place and calling to one another, who say, We have played the flute to you, and you did not dance; we have sung a dirge, and you did not weep.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅμοιοί
03664
形容词
主格 复数 阳性
ὅμοιος
相像、类似、同类的
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
παιδίοις
03813
名词
间接受格 复数 中性
παιδίον
孩子、婴孩
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面 、借着
ἀγορᾷ
00058
名词
间接受格 单数 阴性
ἀγορά
市集
καθημένοις
02521
动词
现在 被动形主动意 分词 间接受格 复数 中性
κάθημαι
坐、居住、停留
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
προσφωνοῦσιν
04377
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 中性
προσφωνέω
呼唤、召唤
ἀλλήλοις
00240
rre
间接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
ἃ
03739
关系代名词
主格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
Ηὐλήσαμεν
00832
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
αὐλέω
吹笛子
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词、不
可和其他否定词并用,以加强否定。
ὠρχήσασθε
03738
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数
ὀρχέομαι
跳舞
ἐθρηνήσαμεν
02354
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
θρηνέω
唱哀歌、哀悼、哭泣
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词、不
可和其他否定词并用,以加强否定。
ἐκλαύσατε
02799
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
κλαίω
哭泣
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文