路加福音
« 第二四章 »
« 第 9 节 »
καὶ ὑποστρέψασαι (韦:(ἀπὸ τοῦ μνημείου) )(联:ἀπὸ τοῦ μνημείου )
然后从坟墓回去
ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα
报告把这所有事情
τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς.
给十一个(使徒)和所有其他的人。
[恢复本] 便从坟墓那里回去,把这一切事报告十一个使徒和所有其余的人。
[RCV] And returning from the tomb, they reported all these things to the eleven and to all the rest.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὑποστρέψασαι05290动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阴性 ὑποστρέφω转回、回来
+00000
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”此字在经文中的位置或存在有争论。
τοῦ03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
μνημείου03419名词所有格 单数 中性 μνημεῖον坟墓、纪念碑此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημείου03419名词所有格 单数 中性 μνημεῖον坟墓、纪念碑
+00000
ἀπήγγειλαν00518动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀπαγγέλλω报告、宣布
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς每一个、所有的
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἕνδεκα01733形容词间接受格 复数 阳性 ἕνδεκα十一个在此作名词使用。
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πᾶσιν03956形容词间接受格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιποῖς03062形容词间接受格 复数 阳性 λοιπός其他的在此作名词使用。
 « 第 9 节 » 

回经文