路加福音
« 第十九章 »
« 第 21 节 »
ἐφοβούμην γάρ σε,
我原是怕你,
ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ,
因为你是严厉的人;
αἴρεις οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις οὐκ ἔσπειρας.
没有放的,你要拿;没有种的,你要收。’
[恢复本] 我原是怕你,因为你是严厉的人;没有存放的要提取,没有播种的要收割。
[RCV] For I was afraid of you, because you are a harsh man: you withdraw what you did not deposit, and you reap what you did not sow.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐφοβούμην05399动词不完成 被动 直说语气 第一人称 单数 φοβέω被动时意思是“害怕、惊恐、敬重”
γάρ01063连接词γάρ因为
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句带出直接陈述句
ἄνθρωπος00444名词主格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
αὐστηρὸς00840形容词主格 单数 阳性 αὐστηρός严厉、严格的
εἶ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί是、在、有
αἴρεις00142动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 αἴρω带走、提起、移走
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
οὐκ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
ἔθηκας05087动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 τίθημι放置、安放
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
θερίζεις02325动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 θερίζω收成、收割庄稼
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
οὐκ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
ἔσπειρας04687动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 σπείρω播种、散布、撒种
 « 第 21 节 » 

回经文